ハナビ、

ハナが東京砂漠で綴るよたばなしです、英語歌詞翻訳はじめました copyright ©︎ ハナ 2009-2021 all rights reserved.

Sleepwalking

まさかのペースで連投即アップ。

本日Today's Appleで聴いてしびれました。

Sleepwalking

Sleepwalking

  • provided courtesy of iTunes

 

 

休日昼下がり、さて洗い物でもするかなと思い、じゃあなんか音楽でもかけるかなと考えもせずになんとなくToday's Appleをかけて、1曲目にあったこいつに端からぶっ飛んだのであります*1

なんという私好みの音か。いやAppleで選ばれるくらいだから万人好みの音なんでしょうけど。

月光月光夢遊病夢遊病みたいなことを歌ってるのだけがわかり、矢も盾もたまらずぐぐり、勢いで訳しました。

 

訳自体はこれもまた難しくはないのですが意味がピーマンですね*2

fast asleepというのが「熟睡」という意味だと最初わからず、「眠ったまま速歩き」だと思ってたくらいかな、ってそれ全然意味違っちゃってましたけどね。お恥ずかしい、わはは。

 

さてこの素敵な曲はだれがつくったなにかを説明しますと。

Yoni Ayal名義でも知られているカナダのアーティスト、Chiiildの今夏頃発売予定の2作目のアルバムに先駆けたシングルだそうで。

記事にあった本人談によれば(以下引用)、

"Sleepwalking" is a self-reflective song about reclaiming agency over your life. We all have something that makes us special, that nurtured can create something beautiful."

"Sleepwalking" は、皆さんの人生に及ぼす力を取り戻すことについての自省的な歌です。我々は皆自分を特別なものにするなにかを持っていて、それを育むことでなんらかの美しいものを創り出せるのです。

 

( ゚д゚)...??!!??

インタビューの英語のが歌詞より難しいうえに解説するふりしてより深淵に落とされた感じありますね?

目覚めよではなく、夢遊病で歩く状態がつまりなにか育んで想像力を駆使している状態ということなのか?

途中に出てくるUnder the surface とはつまり無意識下のアレ的なやつなのか?

だれか解釈アドバイスして…などと唸りかけたものの、意味ありげに見せつつ実はそこまで考えず音とノリで歌詞作るの割とあるあるだもんね、と開き直って案外さっさと仕上げた訳です、どうぞ。

 

Sleepwalking

眠りながら歩け

 

How does it feel walking fast asleep

Under the moonlight

眠り込んだまま歩くのはどんな気分だい

月明りの下で

Don’t know what’s real or what’s fantasy

Under the moonlight

何が現実か何が幻想かわからない

月明りの下で

 

How does it feel walking fast asleep

Under the sunlight

熟睡しながら歩くのはどんな気分だい

陽光の下で

Open your eyes, it’s okay to dream

Under the sunlight

目を開いてごらん、夢を見てもいいんだよ

陽光の下で

 

Darling, we’re sleepwalking

Sleepwalking

ねえ僕ら夢遊病なんだ

夢遊病
Darling, we’re sleepwalking

Sleepwalking

そうだよ僕ら夢遊病なんだ

夢遊病

 

It’s starting to haunt me

Darling, you’re fast asleep

Under the surface

Above reality

それが僕の前に現れ始める

ほら君はすっかり眠っている

意識の表面下で

現実を超えた場所で

 

It’s starting to haunt me

I see a masterpiece

Under the surface

Above reality

それが僕に取り憑き始める

僕は傑作を知覚する

覚醒より下にある無意識の

現実を超えた場所で

 

How does it feel walking fast asleep

Under the moonlight

Don’t know what’s real or what’s fantasy

Under the moonlight

熟睡したまま歩くのはどんな気分だい

月明りの下で

何が現実で何が幻想かわからない

月明りの下で

 

How does it feel walking fast asleep

Under the sunlight

眠り込んだまま歩くのはどんな気分だい

陽光の下で

Open your eyes, it’s okay to dream

Under the sunlight

目を開いてごらん、夢を見てもいいんだよ

陽光の下で

 

Darling, we’re sleepwalking

Sleepwalking

ねえ僕ら夢遊病なんだ

夢遊病
Darling, we’re sleepwalking

Sleepwalking

そうだよ僕ら夢遊病なんだ

夢遊病

 

はい、意味はわからんけど、この音と夢遊病という歌詞がマッチして大変素敵であることは間違いないですね!

ともかくも音がとんでもなく好みだったのでアルバムを楽しみに待つといたしましょう。

*1:端からハナがね…

*2:昔の某友人があえてなのか間違って覚えてなのかこれを「意味がプーさん」という癖があり、意味がピーマンというフレーズが出るたび彼女のことを思い出します、元気かなフランスで一緒にたくさんお酒のんだAちゃん